Comunicaciones personales

viernes, 4 de mayo de 2007

Feedback

Mi amigo Alberto Guerras, ingeniero de Control de Procesos (Alberto, corrígeme si me equivoco) en Dow Chemical, me pregunta sobre alguna traducción de "feedback" para intentar frenar el abuso de terminología en inglés en su área de trabajo. El Manual del Ingeniero Químico de Perry, utiliza las siguientes traducciones (cap. 22): "Feedback control: Control automático de retroalimentación; Feedforward control: Control de alimentación directa".Esta cuestión me ayuda a traer aquí mis reflexiones sobre las cuestiones de "pureza" idiomática y "defensa" del propio idioma contra instrusiones de otros.Yo, particularmente, ya hace mucho tiempo que dejé de preocuparme por la ortodoxia lingüística, y en mi entorno laboral uso espanglish sin complejos en la medida que me ayuda a hacerme entender. Como le dije a mi actual jefe durante la entrevista de trabajo: "perdone que use el espanglish, pero cuando hablo en un inglés ortodoxo casi ningún español me entiende, y cuando hablo en español ortodoxo, casi ningún español me entiende".Eso sí, cuando la cosa se pone dura y hay que decantarse por uno de los dos idiomas, me decanto por el inglés. Comprendo que el exceso de términos ingleses termina por exasperar, pero no tenemos más remedio que reconocer que en el campo tecnológico el español es claramente deficiente con respecto a otros idiomas:- Posee un claro defecto de vocabulario, debido al retraso tecnológico del mundo hispano con respecto a otros. Es decir, por ejemplo, una vez que una palabra adquiere su significado dentro de una patente, lo pertinente y universal pasa a ser su definición recogida en dicha patente, en el idioma que fue escrita, que siempre es inglés. Esto vale para casi cualquier invención o descubrimiento. Ejemplos: "Silicalite", "zeolite" en español no tenemos más remedio que denominarlas "silicalita" y "zeolita" por motivos obvios. Similares casos en otros idiomas los tenemos para el Curio, por ejemplo.- Es más vago. El inglés suele ser más preciso dado que es mucho más permisivo con los neologismos y/o acrónimos, de forma que asigna palabras nuevas con significado específico. Por ejemplo, palabras como "slurry" no tienen ninguna traducción satisfactoria por el momento; "negligible" es mucho más preciso que su traducción corriente, "despreciable", porque no tiene connotaciones negativas.- Es mucho más farragoso. La traducción muchas veces obliga a larguísimas perífrasis comparado con el corto término inglés: "one-day seminar" es más corto que "seminario de un día de duración" (2 palabras frente a 6).Me gustaría que los amigos que viven en países anglosajones (estoy pensando en Ángel, Pablo, Javi) complementasen esta opinión.¡En fin! Yo, que quiero tanto nuestro idioma, mantengo no obstante que la mejor lengua es aquella en la que conseguimos entendernos. God save la poesía et mes amis.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio